英語で「代休」をどう言う?
うちの職場では休日出勤して代休(振替休日)取得する際に職場の関係者にメール(英語)で知らせます。
端的に言うと「●●月●●日代休取ります。よろしくね」と宣言するわけです。
いつもは代休のことをC-Off(compensation leave)と略したりしますが、以前とあるオーストラリア人の方が代休のことを「makeup holiday」と言っていたのを思い出して「I’ll have makeup holiday Aug…」と文面に書いて通知メールを流したところ、外国人の上司から「makeup holidayってなんのことだ?」とツッコミを受けました。
「あれれ・・・・これって標準的な英語の用語じゃないの?」と思い、グーグル先生に訊いてみたところ一応振替休日という意味でmakeup holidayは使われるようです。
しかし、帰国子女の人も「初めて聞いた」と言っていましたし、古語かローカル用語なんでしょうかね・・・